They rowed for a few minles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island.
1row/sail + 一段距离与 row for/sail for + 一段距离,它们意思上的不同之处吗?
2 across the Caribbean until...为何翻译为“在加勒比海上划行几英里,到了一座珊瑚岛”
(并非on,为何翻译为“在加勒比海上,而不是穿越加勒比海”呢?,until从句在这表示结果而不是时间? )
They rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island.
1. for 表示“时间段” 和“距离段”,可以省略,没不同。
2. across the Caribbean:划船横渡加勒比海 = 在加勒比海上划船,不是一个意思吗?
3. 直到来到一个珊瑚岛为止 = 到了一座珊瑚岛。
这类翻译一点都不违背逻辑,合情合理,为什么计较几个字眼呢?期望网友能提出优质的问题来!